DAVID RUÍPEREZ.- María Eulàlia Juvé, más conocida como Lala, es directora del Grupo de investigación Enfermera del Instituto de Investigación Biomédica de Barcelona (Idibell), coordinadora de Enfermería del Instituto Catalán de la Salud y profesora en la Universidad de Barcelona. En su trayecto-ria, esta “filóloga” enfermera destaca por la creación de la terminología ATIC, un lenguaje enfermero que lleva 10 años implantado en los hospitales públicos de Cataluña.
Para los compañeros que no lo sepan, ¿En qué consiste la terminología ATIC?
ATIC es un lenguaje de interfase, lenguajes más próximos a la forma en que los profesionales se comunican habitualmente en su práctica diaria. Por lo tanto, los términos que ATIC desarrolla y ofrece al profesional son palabras de uso habitual en la práctica. Evidentemente es un lenguaje normalizado como las clasificaciones Nanda, NIc y Noc, pero cada uno de los elementos de ATIC ha si-do sometido de forma independiente a un proceso de validación de toda la producción científica enfermera al-rededor, en este caso, de los diagnósticos.
¿Sería con un compendio de NIC,NOC y Nanda?
Contempla elementos de valoración, juicio clínico de intervenciones y actividades enfermeras y también resultados vinculados al diagnóstico.
Entonces, si como dice es una representación más real del lenguaje que utilizan los profesionales en un hospital o un centro salud, ¿podría poner un ejemplo del mismo concepto expresado en lenguaje Nanda y ATIC?
Nanda y otras clasificaciones utilizan conceptos con un nivel de abstracción elevado y ATIC baja a un nivel de concreción, nivel que necesitas cuando estás trabajando directamente con pacientes. Por ejemplo, en Nanda hay un diagnóstico para representar heridas y lesiones que es “deterioro de la integridad cutánea”. En ATIC tienes más de 70 términos en este campo, la herida quirúrgica es herida quirúrgica, la quemadura es quemadura, la lesión dermatoporótica es lesión dermatoporótica y la úlcera por presión lo mismo. Todo ello son lesiones cutáneas y en algunos casos de la integridad tisular está afectada pero se represen-ta todo ello con términos mu-cho más específicos.
Ahora es el adalid de este nuevo lenguaje, pero cuando cursaba sus estudios de Enfermería tradujo al catalán la terminología Nanda, de la mano de la profesora de Universidad de Barcelona, María Teresa Luis Rodrigo ¿Cómo fue aquella aventura en algo tan desconocido por aquel entonces como los lenguajes enfermeros?
Fue una experiencia muy interesante e hizo despertar en mí la curiosidad por los lenguajes. Cuando empecé a trabajar en la clínica asistencial pensé en utilizar estos lenguajes que había estudiado y traducido y quería implantarlo en la asistencia. Las enfermeras más veteranas decían eso era muy raro, no era útil y que no servía. Con el tiempo me di cuenta de que estas enfermeras veteranas, sin tanto bagaje académico pero sí mucha experiencia, era muy pro-bable que tuvieran razón. Y que algo que había que hacer para acercarlo a la realidad asistencial.
Si se ha implantado en el Servicio Catalán de la Salud será que función, ¿no?. Además se está traduciendo a más idiomas, incluyendo el árabe… Todos los términos traducidos a seis idiomas, que están en la web. Encargué la traducción al ruso, que no domino y en proyecto está la traducción al árabe.
Y de terminología enfermera se hablará mucho en el próximo Congreso Internacional de Enfermeras de Barcelona en mayo del año próximo. ¿Cuál serán los temas más potentes de la cita científica?
El Congreso del CIE en Barcelona, mi ciudad, es un acontecimiento extraordinario, capaz de reunir a personalidades muy importantes de nuestra disciplina de todo el mundo y a enfermeras anónimas que realizan un trabajo extraordinario no sólo cuidados al ciudadano sino en el estudio y mejora de todos los procesos alrededor de la prestación de cuidados.
¿Cuáles son los retos y desafíos de la enfermería española y también a nivel global?
Uno de los más importantes, que debe resolverse pronto es la cuestión de la prescripción enfermera. Las enfermeras han prescrito cuidados, y productos farmacéuticos necesarios para la recuperación procesos de salud, prevención enfermedades o curación de heridas.
ARTÍCULOS RELACIONADOS
A ver si se extiende este lenguaje y nos entendemos todos
La publicación de este libro es una excelente noticia para la enfermería y la clínica en general.
Está en manos de todos conocerlo, difundirlo y utilizarlo. Tanto en el ámbito hospitalario, en asistencia primaria y en la universidad.
La Dra Juvé es una de esas mentes claras y privilegiadas que no debemos dejar escapar. Aprovechemos la oportunidad que se nos presenta.
Enhorabuena Lala!
Menos mal. De nuevo el lenguaje servirá para comunicarse sin tener que hacer cabriolas.
Gracias de todo corazón.